近段时间有些迷上这首 童祭,并不来自于日推,而是某一天对《童祭》——这首神主唯一亲自配过词的歌进一步了解之后,执意去寻找的一首歌,还费了些功夫。不过当开头那句“夢違え(yume tagae)”传入耳中时,还是怔住了,很是惊诧于没多少人对于原版歌词的Vocal感兴趣
这里就直接照搬THBwiki上的日中对照了,感觉这样看正好
|
| |
|
| |
|
|
梦违,梦违
其中对“梦违”还是很在意若要按字面意思的话,便可理解为「夢を違える」,使梦不一致
然而之后却发现「夢違え」这个单词本来就是存在的
利用梦的语言将坏事变成好事。 ——THBWiki
〘名〙 悪い夢を見たとき、それが現実とならないようにまじないをすること。 ——『 明鏡国語辞典』
做噩梦后念咒(呪い)使噩梦不成为现实。
前者不知道THBWiki的考据党们是如何发掘出这层含义的(虽然的确很妙),而后者「夢違え」似乎就特指了这一念咒祷告的行为,差别还是很大的,但按照原意,将幻想称为噩梦的话,真说得通吗?
文花帖里ZUN提到过,童祭原本的名字是考虑过「夢違観音」的,而「夢違観音」像在现世中也是存在的,现作为日本国宝供奉于法隆寺大宝蔵院,并有着向她许愿就能使噩梦变为好梦的传说。
其实之后再通读几遍「夢違科学世紀」的CD附带故事就不难明白究竟发生了些什么,梅莉在诉说自己在迷途竹林所经历的一切,还真算得上是噩梦呢...尽管在梦中被吓得够呛,可又随之感慨道
でも、悪夢を吉夢に変えられるとしたら、今の現実より……
但是,如果恶梦能够变成好梦的话,比起现在的现实来……
在故事末尾莲子的一番话更是升华了整个主题
证据就是你不正是因为不认同主观所以才会做梦的吗。
梦与现实是不同的。所以才能够为了把梦变成现实而努力。
所以——孩子们才会欢笑啊。
来吧,睁开双眼吧。
梦是可以变成现实的。
让我们一起把梦境世界变成现实吧!
梦违,梦违。噩梦变为好梦,好梦成为现实。
虚与实的纠缠,作为一个永恒的话题,不能不引发身处在科学世纪的人们更多的思索呐。
童祭
梅莉在幻想乡与孩子们一起玩耍,见到了遥远的几乎快被遗忘的纯真笑脸,并祈愿着有朝一日能够生活在一个孩子们如此微笑的国度。
Innocent Treasures
- 无邪的宝藏——孩子们纯真的笑容
- 无罪的宝藏——与科学相对的幻想
ZUN将其作为自己的主题曲的缘由也就不言而喻了。每当想着ZUN桑伴着无尽的啤酒,以自己的方式随性而又固执地描绘坚守着这个美妙的世界时,仰慕之情都不禁油然而生。
……
纯真、无邪、无罪。
若儿时的满溢着的天真好奇也终究一点一点被所谓的理性、责任、成熟所淹没,欲望蒙蔽了本应当放眼星空,澄澈至极的眼睛,那么长大还真是件扫兴的事呢。
王小波曾写道
千万丈的大厦总要有片奠基石,最初的爱好无可替代。所有的智者、诗人,也许都体验过儿童对着星光感悟的一瞬。
我时常回到童年,用一片童心来思考问题,很多烦恼的问题就变得易解。
有时说累,会不会只是因为变得不单纯,想得太多了呢
愿能保持一颗琉璃般的、会幻想的心,直到永远。
后记
巧了,今天就是儿童节,决定今后每年儿童节都要来听童祭,233333
如今用现学的些许语法知识再去渐渐理解之前的一些东西,感觉太奇妙了。只有亲自去学习语言,才能真正深刻地把握原来的意味,别人的译文总是差了点意思,然而恰恰又是那些意蕴让人沉醉不已,真是个无解的问题呐。
Poetry is what gets lost in translation. —— Robert Frost,1874-1963
诗意即翻译过程中失去的东西。
说起这个,最近一群人为着“改名异变”而争论不休,因幡てゐ(いなば てゐ) ,てゐ究竟是要按着“正确”译成「天为」还是仍音译成「帝」,其实也都无所谓啦。定名不咎,约定俗成,人们所认可的,时间终会给出答案。
不知不觉学习日语也快一年了吧,嗯?问我为啥要入这个巨坑?
嘛,非要究其原因的话,大概可以追溯到N年前刚入坑的那段时间,在《1 2 fan club》上听到的那句吧
だんだん君と同じ言葉が使えるね
渐渐地能和你使用同一种语言了呢
だんだん 君の伝えたい気持ちがわかってく
渐渐地能理解你传达的心意了呢
好了,本来只是想放段歌词的,结果又写了一堆不可名状的东西= =
现在是2019.06.01 03:32,还能做个好梦吧,做黎明前的梦,蝴蝶之梦,梦违科学世纪。
写得真好,每个人其实都拥有着最开始的“童心”,zun只是将其描绘出来而已。正如莲子所说,希望我们也能“来吧,睁开双眼吧。
梦是可以变成现实的。
让我们一起把梦境世界变成现实吧!”
By 艾那 at January 7th, 2025 at 11:45 am.
又是一年童祭
By FSpark at June 1st, 2020 at 11:39 am.